Re: Foreign Films Rinkpoll
Howard, on host 205.184.139.46
Tuesday, January 25, 2000, at 17:21:09
Re: Foreign Films Rinkpoll posted by Tranio on Tuesday, January 25, 2000, at 12:37:57:
> > Well, I think that the best way to see a foreign film is when it's not translated at all. Both the methods of subtitling and dubbing are almost never say what they are supposed to (just see the link and scroll down to 'English subtitle in Hong Kong films'). At least in the original version, you can interpret what is going on strictly by the actions and the tone of the characters. When film companies come in and translate them, however, I find that it's much easier to get confused due to the many mistakes that the translators cause (and I have to wonder if anyone actually proof-reads the 'new' script). Therefore, I believe that 'leave the movie as it is' should be a choice. > > > > -Ka"But I think that Subtitles is a better method then dubbing, between the two"z! > > I think the only way to achieve a *true* translation would be for the original actors to either do their own dubbing, or reshoot the scene in a different languange. I know.. I know... next to impossible, but for those who truly believe in the artistic merit of their film, or genuinely feel that much would be lost in a standard translation, it might be the best means to an end. > > Tra "Jackie Chan does his own dubbing" nio
But I'm afraid there might be a shortage of bilingual actors. H
|